粤语版与国语版的旁白都是男的,让我很失望,张爱的作品让我想当然就该由清冷的女声来做旁白,,这才符合我的期望。QIQI说吴倩莲比刘若英好很多的一点就是她的声音够冷。粤语版的旁白太低哑,国语的就好一点了。在初听到“这样的女人,在外国或是很普通,到中国来就行不通了”时,我似乎有点走神,只觉得好像这个“了”突然轻了。似乎说话人带着一点玩笑的语气,很是喜欢,倒过去听,却又没有了。
国语配音里主演的声音大多是他们自己的声音,较为生硬,特别是赵文煊的,很是别扭。不过最令我惊奇的是振保的母亲的声音,一听就觉得有什么不对,脑子转了很久才发现是她的上海话不对!——演员当然并没有说错上海话,但是依照书里所写的住在江湾的振保家应当是贫苦的,下只角的地方多半是讲上海本地话(与现在通用的上海话又有不同,现在也只有七老八十的老人家会讲了吧,在我心里一直是老人的语言了)。振保的母亲可能不会说上海话,她在我心里也只有模糊的印子,但决不会是一个说如此上海话的人。

我看的就是这个版的,可恶,没写林奕华的名字